sexta-feira, 14 de novembro de 2008

Song of Exile (Cancao do Exilio) by Antonio Goncalves Dias translated from Portuges by Alexandre Duboc



*Brazilian Nacional bird sabiá  (Turdus rufiventris)

Song of Exile (Cancao do Exilio) by Antonio Goncalves Dias translated from Portuges by Alexandre Duboc

In my Homeland there are  palm trees.

Where the Sabiá* sings;    

The birds warbling here

Don't sing as they do there.

 

Our sky have more stars,

Our meadows far more blooms,

Our forests have more life,

Our life has much more love.

 

When I’m thinking about, alone, at night,

I find more pleasure there;

There are palm trees in my country

Where the Sabia sings.

 

My country has a loveliness

That I don't find here;

When I dream -- alone, at night --

I find more pleasure there;

There are palm trees in my country,

Where the Sabia sings.

 

May God not let me perish

Without going back there;

Without knowing the loveliness

I cannot find here;

Without a glimpse of palm trees

Where the Sabia sings.                           


Canção do exílio
 

 

 

Minha terra tem palmeiras,
Onde canta o Sabiá;
As aves, que aqui gorjeiam,
Não gorjeiam como lá.

Nosso céu tem mais estrelas,
Nossas várzeas têm mais flores,
Nossos bosques têm mais vida,
Nossa vida mais amores.

Em cismar, sozinho, à noite,
Mais prazer encontro eu lá;
Minha terra tem palmeiras,
Onde canta o Sabiá.

Minha terra tem primores,
Que tais não encontro eu cá;
Em cismar — sozinho, à noite —
Mais prazer encontro eu lá;
Minha terra tem palmeiras,
Onde canta o Sabiá.

Não permita Deus que eu morra,
Sem que eu volte para lá;
Sem que desfrute os primores
Que não encontro por cá;
Sem qu’inda aviste as palmeiras,
Onde canta o Sabiá.  

 

Nenhum comentário:

Seguidores

Cycling

Cycling
Alexandre Duboc